Ga naar inhoud

Vertalen

Op een meertalige site bestaat elke entry (pagina, nieuwsbericht, product, vacature, vestiging, …) in twee of drie taalvarianten (NL/FR/EN). De basisflow staat in de aanmaak-flow. Hier dieper: hoe vertalingen technisch werken, welke valkuilen er zijn, hoe je ze vermijdt.

Geldt voor alle inhoud-types

Deze pagina spreekt over "entries" als overkoepelende term. De principes gelden voor pagina's, nieuwsberichten, producten, teamleden, vacatures, vestigingen, referenties — én voor singles zoals de Homepage.

Eéntalige site? Sla deze pagina over

Als jouw site één taal heeft, kan je deze pagina overslaan. De rest van de handleiding spreekt voor jou voor zich.

Wat is gedeeld, wat is per taal?

Per taal?
Welke blokken, in welke volgorde Standaard overgenomen uit de eerste taal, maar te wijzigen per taal. Een blok dat je in NL toevoegt verschijnt niet automatisch in FR — je moet het daar ook expliciet toevoegen.
Positie in de boom (alleen voor structures) Gedeeld (Ouder is gedeeld)
Slug Per taal — leeg laten geeft een automatisch vertaalde slug op basis van de titel (aanbevolen)
Titel, tekstvelden in blokken Per taal
Status (Live / Concept / Gedeactiveerd) Per taal
Foto's in blokken Meestal gedeeld; per taal als het veld een -icoon toont (configuratie per veld)
Berichtdatum / Vervaldatum Per taal

Tussen talen wisselen in het bewerkingsscherm

Bovenaan in de broodkruimels staat de huidige taal naast een dropdown-pijltje. Klik op de taal om naar een andere te wisselen. Het CMS herlaadt de pagina-edit-view in die taal.

Taalwissel via broodkruimels

Wijzigingen blijven bij talenwissel

Niet-opgeslagen wijzigingen blijven gewoon staan als je tijdelijk naar een andere taal wisselt — ze gaan niet verloren bij de wissel. Wel: vergeet niet uiteindelijk te Bewaren anders verlies je ze bij het verlaten van de pagina.

Patronen bij vertalen

Patroon 1: gelijktijdig vertalen

Schrijf de NL-versie. Bewaren als concept. Wissel naar FR. Vertaal alle velden. Bewaren als concept. Controleer beide in Voorbeeld. Publiceer beide tegelijk.

Voor: bezoekers van NL en FR zien de nieuwe pagina op hetzelfde moment.

Patroon 2: NL eerst, FR later

Schrijf de NL-versie en publiceer ze. De FR-versie blijft in Concept. Werk later de FR-vertaling af en publiceer.

Voor: snel iets online krijgen voor de Vlaamse markt zonder te wachten op een vertaling.

Tegen: bezoekers van de FR-site krijgen een 404 of een lege pagina als ze deze pagina via een link bezoeken voor de FR-versie gepubliceerd is.

Patroon 3: gefaseerd vertalen

Voor lange pagina's: publiceer NL en FR met een eerste vertaling, en update FR later met fijnere bewoording. Beter een goede ruwe vertaling online dan helemaal niets.

Slug per taal — wel of niet vertalen?

In NL: /particulieren/autoverzekering. In FR moet dat /particuliers/assurance-auto worden. Het CMS staat dat toe — open de pagina in FR, en pas de slug daar aan.

Aanbevolen: slug leeg laten — automatische vertaling

Laat je het slug-veld in een taal leeg, dan genereert het CMS automatisch een slug op basis van de titel in die taal. Voor een FR-titel "Assurance auto" → /assurance-auto. Dat is de eenvoudigste en meest robuuste aanpak: geen handmatige vertaling, geen risico op typo's, SEO blijft per taal correct.

Wil je toch handmatig sturen (bv. voor SEO-redenen)? Vul dan zelf de slug in per taal. Wees consistent — niet de ene pagina automatisch laten en de andere handmatig.

Wijzig je een gepubliceerde slug, dan breekt de URL voor die taal. Wijzig de slug enkel vóór publicatie.

Status per taal

Elke taal heeft een eigen status (in de rechter sidebar onder STATUS):

  • Live — gepubliceerd, zichtbaar op de site in deze taal
  • Concept — opgeslagen maar nog niet zichtbaar in deze taal
  • Gedeactiveerd — bewust verborgen in deze taal

Combinaties die ontstaan:

NL FR Wat ziet de bezoeker?
Live Live Pagina werkt in beide talen
Live Concept NL-bezoeker ziet de pagina, FR-bezoeker krijgt 404
Concept Live NL-bezoeker krijgt 404, FR-bezoeker ziet de pagina
Live Gedeactiveerd NL-bezoeker ziet de pagina, FR-bezoeker krijgt expliciet 404
Concept Concept Niemand ziet de pagina nog (= klaar voor latere lancering)

Vergeet nooit beide talen te checken voor publicatie

Een typische fout: je werkt aan de NL-versie, klikt Bewaren, denkt dat je klaar bent — maar de FR-versie is nog leeg. NL-bezoekers zien een mooie pagina, FR-bezoekers krijgen een 404 of een halflege pagina.

Foto's: gedeeld of per taal?

Hangt af van de veld-instelling. De meeste foto-velden zijn gedeeld — dezelfde afbeelding voor NL en FR. Sommige specifieke velden zijn per taal geconfigureerd; die zijn herkenbaar aan een -icoon naast het label.

Voor de gedeelde velden geldt: één foto wereldwijd. Voor de per-taal velden kan je per taal een andere afbeelding kiezen.

Vermijd tekst in afbeeldingen

De makkelijkste manier om vertaal-issues te vermijden: gebruik geen tekst in afbeeldingen. Zet tekst in een Tekst-blok ernaast (dat is wel taal-afhankelijk) en houd de afbeelding zelf neutraal.

Valkuilen

"Eén taal up-to-date, andere achterloopt"

Klassieker: je werkt iets bij in NL, vergeet FR. Maanden later staat er nog oude info in FR.

Oplossing: maak vertalen een vast onderdeel van je publicatieflow. Niet "publiceer NL, doe FR later" tenzij je een concrete deadline voor FR vastlegt.

"FR slug verschilt subtiel van NL slug"

/produits/assurance-auto vs /produits/assurance-automobile — kleine taalkundige verschillen geven verschillende URL's. Op zich oké, maar zorg dat dat een bewuste keuze is, geen typo.

"Vertaalde tekst is letterlijk vertaald"

Een foute machinevertaling van een NL-zin geeft soms een onnatuurlijke FR-zin. Voor een handleiding voor klanten: laat een echte FR-spreker een review doen vóór publicatie van belangrijke pagina's.

"Datum-formaat vergeten"

NL: 9 mei 2026. FR: 9 mai 2026. Het CMS doet dit automatisch in datum-velden, maar als je een datum in tekst hebt geschreven (bv. in een Tekst-blok), moet je die handmatig aanpassen per taal.

"Telefoon en e-mail verschillen niet, maar tekst eromheen wel"

Bel ons op 02 123 45 67 vs Appelez-nous au 02 123 45 67. Het nummer is hetzelfde, de tekst rondom verschilt. Vergeet die contextzin niet te vertalen.

Tips

  • Schrijf NL met FR in je achterhoofd: kort en concreet werkt in beide talen. Idiomen vertalen slecht.
  • Gebruik Voorbeeld om beide talen te checken vóór publicatie.
  • Glossarium: spreek met je team af hoe je vakjargon in elke taal vertaalt. Eigen risicofranchise. Burgerlijke aansprakelijkheidresponsabilité civile. Zo niet komt elke redacteur met andere vertalingen.
  • Bij twijfel over een vertaling: laat het Lexicon-blok verwijzen naar de uitleg, in plaats van een lange definitie zelf in de tekst te zetten.